Жизнь - театр

950 подписчиков

Свежие комментарии

  • Астон Мартин
    Классно👍👍👍 , мне нравится еще архитектура и стиль испанского архитектора  Гауди ...Еще одна подборка...
  • Астон Мартин
    мое мнение таково что он унес с обой настоящую правду о роли Великобритании во второй мировой войнеИсторические и ре...
  • Светлана Митленко
    Вооот, теперь понятно. Буду рыть.Грустные истории....

А слова-то не наши.

Многие искренне не любят, когда иностранная лексика переполняет речь. Чилаут, кейс, стартап, митболы, панкейки — все эти англицизмы проникли в русский язык совсем недавно, но заняли в нем прочное место. Некоторых это сильно раздражает, но, если разобраться, даже привычные слова, которые мы считаем родными, на самом деле заимствованные. Даже хлеб, который, казалось бы, всегда был исконно славянским.

ХЛЕБ

А слова-то не наши.Многие ученые считают, что слово «хлеб», которое мы привыкли считать исконно славянским, пришло к нам из германского языка ( hleib). Однако древние германцы, в свою очередь, заимствовали его у греков, которые глиняную посуду для выпечки называли klibanos.

САХАР

А слова-то не наши.Слово «сахар» происходит от индийского sakhara, что означает «гравий, песок». Можно было подумать, что название Сахара имеет то же происхождение, но оно пришло из арабского языка и, по одной версии, переводится как «пустыня», а по другой — «красно-коричневая».

ТАРЕЛКА

А слова-то не наши.В русском языке сначала появилось слово «тарель», и означало оно плоскую круглую посудину. С XVII в. слово употребляется с уменьшительным суффиксом -ка. Кто-то считает, что название для этого предмета быта пришло из польского языка, кто-то — из немецкого. Но первоисточником была латынь, а именно слово taliare, которое означает «резать».

КАПУСТА

А слова-то не наши.Слова «капуста» и «капитан» могут быть родственными, потому что, по одной из версий, оба происходят от латинского caput — «голова». По другой версии, в основе названия популярного овоща лежит латинское слово composita («составной», «сложный»). По третьей — оба слова повлияли на становление «капусты».

ШУБА

А слова-то не наши.Звучит странно, но у предмета одежды, необходимого на севере, южное происхождение. Оно пришло к нам через немецкий язык от арабского jubba — «верхняя одежда с длинными рукавами».

СВЕКЛА

А слова-то не наши.Название овоща, которым румянили щеки Марфушеньки в фильме «Морозко», пришло к нам из греческого языка. Греки то, без чего сейчас не обходится ни один борщ, называли seuklon.

КУКЛА

А слова-то не наши.Это любимое детьми слово пришло к нам из новогреческого языка, где koukia так и переводится — кукла. А греки позаимствовали его у древних римлян. В переводе с латыни cuccula означает «игрушечная фигурка», «человечек».

КРОВАТЬ

А слова-то не наши.Еще одно слово, которые мы позаимствовали из греческого языка. Жители Византии называли ложе для сна κραββάτιον (кравватион). И это слово однокоренное с  grabion, которое переводится как «древесина определенной породы дуба». То есть кровать изначально делалась именно из дуба.

ФОНАРЬ

А слова-то не наши.В славянские языки буква «Ф» попала из латыни и греческого. Поэтому если она встречается в каком-либо слове, то оно, скорее всего, зарубежного происхождения — пример тому фонарь. Древнегреческое «фа́нoc» означало «свет», «факел», затем оно трансформировалось в «фанарин» или «фанарион», что переводится как «светоч», а в современном греческом появилось слово «фанари».

БАРАБАН

А слова-то не наши.Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже может говорить о его иностранном происхождении. Например, слово барабан, вероятнее всего, заимствовано из тюркских языков. Например, в татарском есть дарабан, а в турецком — balaban.

Кстати, слово «барабанщик» тоже, вероятно, пришло напрямую из тюркского языка. Там есть «дарабанчы́» — «тот, кто играет на барабане»; оно-то и было превращено в «барабанщик».

ВАЗА

А слова-то не наши.Это слово пришло к нам от немцев и французов. А в их языки ваза проникла от древних римлян: латинское vas означает «сосуд».

ГАЛОШИ

А слова-то не наши.Это пришло к нам из французского языка. Происхождение французских galoche, в свою очередь, до конца неизвестно. По одной из версий, оно возникло из древнегреческого слова καλόπους («сапожная колодка»); по другой — из латинского caliga («сапог»), по третьей — из латинского же gallica («галльская сандалия»).

МАЙКА

А слова-то не наши.Этимология этого слова покрыта тайной. Некоторые считают, что оно образовано от слова «май» (кстати, тоже заимствованного) и означает одежду, которую начинают носить в последний день весны. Другие предполагают, что майкой мы обязаны итальянскому maglia или французскому maillot — оба этих слова образованы от фамилии трикотажников Парижской оперы Maillot. Кто-то считает, что у названия этой легкой одежды нидерландские корни и происходит оно от слова maat («матрос»).

РЕДЬКА

А слова-то не наши.Редька, как и редиска, имеет латинские корни. Об слова восходят к латинскому radix, которое означает «корень».

КОМПОТ

А слова-то не наши.Компот — этимологический родственник капусты. Слово, обозначающие вкусный напиток, пришло к нам из Франции и восходит к латинскому compositus («сложный», «составной»). Compote до сих пор можно найти во французских магазинах, но это будет не отвар сухофруктов, а фруктовое пюре.

А вот еще 12 заимствованных слов, в которых легко допустить ошибку.

«Стартап», а не «старт‑ап»

А слова-то не наши.Немногие из тех, кто открыл своё дело и успешно занимается бизнесом, пишут это важное для них слово правильно. Часто можно увидеть «новый старт‑ап» или «основатель старт‑апа».
Термин пришёл в русский язык из английского, где пишется без дефиса. У нас действует то же правило. Верно
писать так: «Выпускники МГУ запустили лучший технологический стартап 2018 года».

 «Онлайн», а не «он‑лайн»

А слова-то не наши.Путаница здесь вполне объяснима. В некоторых словарях, выпущенных более десяти лет назад, указывается вариант написания «он‑лайн». Однако язык стремится к упрощению, и с ростом частоты употребления этого слова необходимость в дефисе отпала.
Сегодня верно писать так:«время быть онлайн» и «работа онлайн». Если же «онлайн» является первой частью сложного слова, то после него дефис нужен: «онлайн‑конференция» и «онлайн‑бизнес».

С «офлайном» аналогично: дефис внутри слова не ставится.

«Блогер», а не «блоггер»

А слова-то не наши.Как и в предыдущем случае, со временем написание слова упростилось. И если раньше, когда интернет только появился, было очень модно быть блоггерами, то сегодня блогер — это обычное занятие.
В английском языке перед суффиксом корневая согласная буква часто удваивается, а в русском такой тенденции нет. Верно будет так: «Известные блогеры рассказали, как запустить собственный канал».

«Продюсер», а не «продюссер»

А слова-то не наши.Вероятно, ошибка появляется из‑за слова «режиссёр», которое пишется с двумя «с». Только вот ни в английском, ни в русском удвоенная согласная в слове «продюсер» не нужна.

«Продюсером фильма выступил известный актёр» — правильный вариант написания.

«Капучино», а не «капуччино»

А слова-то не наши.Если любители эспрессо уже знают, как пишется их обожаемый напиток (конечно, без буквы «к»), то поклонники капучино всё ещё допускают ошибку.
В русский язык «капучино» пришло из итальянского, где в слове сразу две удвоенных согласных — cappuccino. Поэтому ошибка вполне объяснима, однако верный вариант всего один: «Чашку капучино, пожалуйста».

«Мозаика», а не «мозайка»

А слова-то не наши.Неверный вариант написания подсказывает нам произношение: в устной речи слово часто говорят через «й».
В отличие от многих других заимствованных слов, в случае с «мозаикой» словари предлагают единственно верный вариант. Правильно писать и говорить так: «На полу в холле была красивая мозаика, так похожая на античную».

«Винегрет», а не «венигрет»

А слова-то не наши.Слово заимствовано из французского языка и происходит от vinaigre, что означает «уксус». Поэтому первая гласная в этом слове «и», а никак не «е».
Слово и правда сложное, поэтому, чтобы запомнить наверняка, лучше подключить ассоциации.

«Иммунитет», а не «имунитет»

А слова-то не наши.Тот самый случай, когда две лучше, чем одна. И даже не спрашивайте, где здесь логика. Ведь русское «иммунитет» происходит от латинского immunitas, в котором мы наблюдаем удвоенную согласную. По аналогии с другими случаями её и должно потерять слово, придя в русский язык. Однако с «иммунитетом» ситуация обратная.

Верно писать так: «У меня хороший иммунитет, поэтому в межсезонье я обычно не болею».

«Афера», а не «афёра»

А слова-то не наши.Несмотря на то что слово пришло из французского в русский ещё в начале XIX века, оно до сих пор вызывает затруднения. Запомнить несложно: в качестве проверочного подойдёт «аферист», где ни о какой «ё» и речи быть не может. Верно будет так: «Вместе они провернули впечатляющую аферу».

 «Бюстгальтер», а не «бюстгалтер»

А слова-то не наши.Слово происходит от немецкого büstenhalter, которое произносится через мягкий «л». В русском слово звучит аналогично, поэтому мягкий знак нужен.
Что касается разговорной речи, то есть лайфхак. Если никак не можете разобраться с бюстгальтером, говорите «лифчик». Просто и всегда правильно.

«Конъюнктура», а не «коньюктура»

А слова-то не наши.Слово, в котором сразу два спорных момента. Во‑первых, оно пишется с твёрдым знаком. Здесь работает следующее правило: слова иноязычного происхождения с начальной частью кон-, которая в языке‑источнике является приставкой, а в русском языке в качестве приставки обычно не выделяется, имеют разделительный твёрдый знак.
Во‑вторых, буква «н» всё-таки нужна. Слово происходит от латинского conjunctura, где есть «н». В русском варианте она сохраняется.

«Апелляция», а не «аппелляция»

А слова-то не наши.Слово, в котором одновременно срабатывает и не срабатывает тенденция, характерная для заимствованных слов русского языка — сокращение двойных согласных.

А как вы относитесь к заимствованным словам? Они обогащают язык или, наоборот, делают его беднее?

https://boltai.com/topics/15-slov-kotorye-my-schitaem-rodnym...

https://lifehacker.ru/oshibki-v-zaimstvovaniyax/

Картина дня

наверх