На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Жизнь - театр

1 170 подписчиков

Свежие комментарии

  • Виктор Александров
    Дорогая Света! То, «что Вы никогда и в глаза не видели самолетов, зданий и взлетных полос» — это не моё личное умозак...Прогулки по Санкт...
  • Регина Толстоброва
    Огромное спасибо за такой прекрасный материал о наших воинах!Территория Героев...
  • Yvan
    Согласен, лихо сюжет закручен.Великие истории л...

15 понятий, которых нет в русском языке

В прошлый раз мы разбирали слова, которые невозможно перевести на английский язык, но в английском языке «непереводимых» слов и выражений тоже достаточно. Приведем самые интересные из них:Football widow  (дословно —  футбольная вдова). Данное выражение используется для обозначения женщины, чей муж «чрезмерно увлекся» чем–либо. Например, во время чемпионата мира по футболу создается впечатление, что все мужчины просто потеряны для мира. Сегодня это выражение имеет разновидности: популярная игра «World of Tanks» также сделала многих женщин «вдовами», так что это выражение может трансформироваться в  «Tanks widow».

Bioaccessory  (дословно —  биоаксессуар). Довольно грубое слово, обозначающее человека, которого берут с собой, только чтобы хорошо выглядеть на его фоне. Довольно часто можно увидеть двух девушек–подростков, одна из которых намного симпатичнее другой. Вполне возможно, что более красивая использует менее красивую, для чего в английском языке есть специальное слово.

Closet music  (дословно —  чуланная музыка). Это словосочетание используется для обозначения музыки, которую приходится слушать в одиночестве из–за боязни быть осмеянным. Например, если с виду брутальный мужчина любит творчество Джастина Бибера, вряд ли он будет об этом рассказывать всем вокруг.

Facepalm  (дословно —  лицо и ладонь). Вам наверняка знакомо чувство, когда вы осознаете бессмысленность дальнейшего диалога с человеком, или вы услышали абсолютно безнадежную глупость, и вам хочется закрыть лицо рукой. Именно этот жест и называется  facepalm.

Commuting . Это слово обозначает ежедневные поездки на работу из пригорода и обратно.

Earworm . Мелодия или песня, которая все время вертится в голове и никак не хочет оттуда убираться.
Menoporsche. Состояние, характерное для мужчин среднего возраста, выражающееся в страхе перед старостью и, как следствие, в покупках крутых автомобилей и встречах с молодыми девушками.

Driving the bus. Синдром, для которого характерно обнаружение себя на полпути на работу, хотя по плану маршрут пролегал, например, в магазин.

Gobbledygook. Тяжело было прочитать? В этом и смысл! Данное слово обозначает слишком напыщенный, бюрократический язык, характерный для официальных сообщений, юридических документов. Некоторые люди намеренно используют сложные для восприятия слова и предложения, чтобы казаться более осведомленными, чем они есть на самом деле. Ну у нас, впрочем есть аналог: абракадабра.

Bumf. Масса бюрократических бумаг и документов, необходимых для существования в современном обществе (кажется, это к нам ближе!).

Serendipity. Любое неожиданное, но крайне приятное стечение обстоятельств называется словом serendipity. Например, по пути домой вы нашли банкноту достоинством в 10 евро. Вроде мелочь, а приятно.

Bromance  (от  brother и  romance). Данный термин можно объяснить на многих языках, однако само слово есть исключительно в английском. Отношения двух близких друзей называются  bromance. Важно заметить, что отношения должны быть именно дружескими.

Stage–phoning  (дословно —  постановочный звонок). Попытка произвести впечатление на людей вокруг разговором по мобильному телефону. Представьте парня, который, увидев красивую девушку на лавочке, решил имитировать телефонный разговор. И он как бы ненароком упомянул свой Мерседеc и дом в Майами. Вот это тот самый «сценический звонок».
Presenteeism. Некомфортное ощущение (в том числе и чувство вины), которое возникает у офисного работника, который по какой-то объективной причине пропускает работу.

Conversational puma. Человек, который постоянно неуместно “впрыгивает” в разговор с фразами типа “Я ЗНАЮ!” “НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!” и прочими.

Исследуя тонкие смысловые различия слов, ученые объясняют разницу не только языков, но и менталитетов их носителей. Ведь во всех мировых языках существуют свои лингвоспецифические, непереводимые слова. Их семантические оттенки с трудом поддаются иностранцам, однако служат ключом к пониманию культур.

https://boltai.com/topics/15-ponyatij-kotoryh-net-v-russkom-yazyke/

Картина дня

наверх