На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Жизнь - театр

1 174 подписчика

Свежие комментарии

«Тётя Анна» и «Джемс Кеннеди» – иностранные песни на советский лад

Ну и небольшое продолжение прошлой темы, но немного другого ракурса. А именно: иностранные песни на советский лад.Повреждённый B-17, 1944 год. 334-ая бомбардировочная группа, эскадрилья «Б»

Был озабочен очень воздушный наш народ:
К нам не вернулся ночью с бомбежки самолет.
Радисты скребли в эфире, волну найдя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:
«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит, и машина летит
На честном слове и на одном крыле...»
«Бомбардировщики» (музыка Джимми Макхью, слова Гарольда Адамсона, русский перевод Самуила Болотина и Татьяны Сикорской)

В прошлый раз мы рассказали о том, как в годы Великой Отечественной войны создавались и становились популярными песни советских композиторов, написанные на стихи советских поэтов. Однако в годы войны в СССР были популярными песни и совсем несоветского происхождения. История их также очень интересна, и вот сегодня о них наш рассказ-продолжение…

А было так, что ещё в 1933 году известный в ту пору британский певец и сочинитель эстрадных песен Лесли Сарони придумал разухабистый мотив, и к нему ничуть не менее глупый текст с регулярно повторяющимся ритмическим припевом – «Wheezy Anna».

Так, собственно, называлась и сама песенка, которая стала очень популярной в Англии. Содержание, конечно, не отличалось особой глубиной: «Девочка Анна в детстве проглотила губную гармошку и её дыхание стало похоже на звук концертино...» Ну и дальше всё примерно в таком же стиле, но… смешно и задорно. И очень легко запоминается, и подпевается уже со второго куплета!

В том же 1933 году песенка попала в Германию, но там «Wheezy Anna» стараниями композитора, поэт-песенника, либреттиста Чарльза Амберга и аранжировщика Ганса Брандтке после соответствующих изменений в тексте стала «Tante Anna», тётя Анна:

«Когда я вижу тётю Анну, то не могу удержаться от смеха. Она современна от макушки до кончиков пальцев, и поэтому она совершает очень странные поступки… Например, к зелёному вечернему платью она надевает шляпу с красными перьями… Тётя Анна, ты самая красивая женщина в мире! А уж какая у тебя фигурка!.. Ты мне нравишься, тётя Анна!»


Ну а в годы Второй мировой войны эту песню по обе стороны фронта запели и английские, и немецкие солдаты. Ведь нельзя же всё время думать о войне и о том, как лучше всего исполнить приказ командования. Нужно и разрядиться! А «Tante Anna» теперь звучала в радиоконцертах по заявкам, поступавшим с фронта от германских солдат!

И тут, либо от англичан (скорее всего, от англичан), а может быть – и от немцев, кто знает (в любом случае ссылка на англичан должна была быть, потому что иначе авторам бы век воли не видать!), эту песню услышали два советских деятеля искусства: композитор Николай Минх и поэт Соломон Фогельсон. Композитор обработал мелодию, а поэт написал новый текст в «духе дня», про британского капитана Джемса Кеннеди (тогда так писали – Джемс), который героически возит ценный груз в ССР и получает за это советский орден! Почему они ничего не побоялись и взяли именно эту тему, сказать трудно. Но вот не побоялись и… «сорвали банк».

«Джемс Кеннеди» – пластинка выпуска военных лет

Впервые записанная зимой 1942 года в блокадном Ленинграде, песня про капитана Джемса Кеннеди была исполнена краснофлотцем Германом Орловым (в будущем народным артистом Российской Федерации) и джаз-оркестром театра Краснознамённого Балтийского флота под руководством капитана Николая Минха. Её тут же передали по радио, и она мгновенно приобрела огромную популярность. Кстати, Соломон Фогельсон в том же театре был не только режиссёром, но и имел звание главного старшины. А в 1944 году даже грампластинку с этой песней выпустили, такой на неё в то время существовал спрос!

Слова песни были весьма показательными:

На эсминце капитан — Джемс Кеннеди!
Гордость флота англичан — Джемс Кеннеди!
Не в тебя ли влюблены — Джемс Кеннеди!
Шепчут девушки страны: «Джимми, Джимми!..»
Только в море, только в море —
Безусловно, это так! —
Только в море, только в море
Может счастлив быть моряк!
Вызвал Джемса адмирал: — Джемс Кеннеди!
«Вы не трус, как я слыхал, — Джемс Кеннеди!
Ценный груз доверен вам, Джемс Кеннеди!
В ССР свезти друзьям». — Джемс Кеннеди!


Потом, уже в годы «холодной войны» эту песню, разумеется, исполнять перестали, но вот в 1977 году Всесоюзная фирма «Мелодия» решила выпустить альбом с романтическим названием: «Полночь, звёзды и вы» («Танцевальная музыка 30-х годов»). И среди четырнадцати её композиций, под пятым номером мы опять встречаемся с поистине бессмертной «тётей Аней»: «Тётя Аня, быстрый фокстрот (Сарони)».

Пластинка 1977 года
Исполнение с этой пластинки не нашлось, зато послушайте песню в исполнении Ансамбль песни и пляски Краснознамённого Северного флота в 2011 году.


А потом случилось вот что: в феврале 1943 года экипаж американского бомбардировщика Б-17 «Летающая крепость» под командованием Хью Ашкрафта возвращался с бомбежки территории Германии. При этом самолет получил повреждения, едва держался в воздухе, и тогда капитан сказал своему экипажу: «Кто хочет – молитесь!». И самолету буквально чудом удалось долететь до своей базы в Англии и приземлиться. Ашкрафт после этого стал знаменит, ну а его фраза стала крылатой! Тут-то об этом и узнал американский поэт-песенник Гарольд Адамсон и сочинил на основе этой фразы стихи, а его друг композитор Джимми Макхью написал к ним музыку.

Вера Линн

Запись была опубликована в 1943 году корпорацией «Роббинс Мьюзк», а уже 2 июля 1943 года эта песня заняла первое место в США по своей популярности.
Сначала её исполняла британская певица Вера Линн в варианте баллады, но вскоре уже в джазовой интерпретации её спела пятнадцатилетняя Анна Шелтон, юная звезда оркестра Гленна Миллера, и именно эту версию стали теперь распевать американские летчики и техники на авиабазе под Полтавой, куда уже на советскую территорию приземлялись Б-17, выполнявшие челночные рейды на Германию.

Анна Шелтон
Исполнение песни можно услышать в ролике ниже. В видео воспроизведено вместе с Леонидом Утесовым.
Песню «услышали» и супруги-поэты Самуил Болотин и Татьяна Сикорская и перевели её на русский язык. Правда, с некоторыми изменениями в тексте. Поскольку вспоминать Бога советскому солдату запрещалось, пришлось оставить в помощь летчикам и самолету не молитву, а честное слово. И вот в аранжировке молодого Аркадия Островского эту песню спели отец и дочь Утёсовы, и она тоже сразу же приобрела популярность. Была в ней эдакая чисто русская бесшабашность и вера в судьбу, вот этим она, скорее всего, тогда и понравилась.

Австралийская исполнительница «Бомбардировщика» Джин Черчи. Музей Окленда

В песне было три куплета, но Утёсовы обычно пели два. А третий был такой:

Ну, дела! Ночь была!
В нас зенитки били с каждого угла,
Вражьи стаи летали во мгле –
«мессершмитты», орел на орле.
«Мессершмитт» нами сбит
И машина летит
На честном слове и на одном крыле…


Прославленный семейный дуэт: Леонид и Эдит Утёсовы



Одна из «утёсовских пластинок» только для воспроизведения на радио. Интересно, что написано «американских». Это англичане бомбили Германию по ночам. Американцы бомбили днём!

А вот эту пластинку можно было купить!

Но вот прошло время. Отношения СССР с западным миром вновь резко ухудшились, и, соответственно, вся закупаемая за рубежом кинопродукция должна была быть такого содержания, чтобы работала она не на «них», а на нас! И тут как раз нашим закупщикам зарубежной кинопродукции и подвернулся опять-таки американский кинофильм режиссёра Холла Барлетта «Капитаны песка», снятый по одноимённому роману бразильского писателя Жоржи Амаду в 1971 год. На то время это был уже старый роман, поскольку написал его Амаду в 1937 году. Но… как нельзя лучше он вписался именно в наше тогдашнее видение зарубежной действительности. Причём в США фильм особым успехом не пользовался, а вот у нас прошёл, что называется, «на ура!» Сначала его премировали в том же 1971 году на Московском кинофестивале, а в прокат его пустили три года спустя. И тогда же газета «Комсомольская правда» назвала его лучшим иностранным фильмом этого года.

Доривал Каимми

Причём огромную популярность фильму завоевала ещё и музыка, и песня под эту музыку, сочинённая Доривалом Каимми, под названием «Марш рыбаков». Вы должны все ее помнить.

Марш рыбаков


Вот только в СССР текст её сразу же переписали и превратили в «Песню о беспризорном мальчишке». Написал новый текст Ю. Цейтлин, а исполнили её группа Стаса Намина «Цветы» и квартет «Аккорд». Песня стала хитом и анонсировалась как песня из кинофильма «Генералы песчаных карьеров».
Вот только содержанием они различались на все 100 %, куда более значительно, нежели наш перевод песни про британских «бомберов».

1972 г. Группа «Цветы» во время записи первой пластинки
В точном переводе с португальского она звучала бы так:

Моя жангада выйдет в море,
я буду работать, любимая моя,
если Богу будет угодно, то когда я вернусь с моря,
привезу хороший улов.
Мои товарищи тоже вернутся
и мы возблагодарим Бога на небесах.


Но это перевод дословный. Между тем дословно никто стихи и тем более песни с одного языка на другой не переводит, поэтому есть ещё и такой перевод:

Мой ветерок, моя любовь и плот, мой старый плот,
доверься мне, рыбачье счастье на волне нас ждет,
скорей вперед, мой старый плот…
Лети к любимой ветерок, лети,
Скажи Марии я опять в пути!



Квартет «Аккорд» в 70-ые… Сейчас так уже никто не поёт!

И такой:

Лети, жангада, над морской волной,
Пусть небеса
Пошлют улов.
А ты, родная, жди меня домой,
И я вернусь,
Под милый кров.
Но об одном прошу, о боже, я –
Пускай со мной вернуться все друзья!


Какой из них лучше, спорить можно долго. Тут уж кому что нравится. Кстати, наш вариант песни чрезвычайно хорош тем, что чрезвычайно реалистично отражает жизнь бразильских фавел, где всё как было в 1935-ом, так оно по сей день практически и осталось! Однако песня про рыбака, на мой взгляд, романтичнее…
Сегодня она больше известна в исполнении Коренева:

Автор: Вячеслав Шпаковский

Картина дня

наверх