На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Жизнь - театр

1 170 подписчиков

Свежие комментарии

  • Yvan
    Согласен, лихо сюжет закручен.Великие истории л...
  • Светлана Митленко
    Да ну? Я практически летала со всех аэропортов Москвы и очень многих аэропортов других городов, в том числе и зарубеж...Прогулки по Санкт...
  • Виктор Александров
    Дорогая Света! Именно так и строят: «здание отдельно, а взлетную полосу отдельно»! Пассажиры в самолёты попадают либо...Прогулки по Санкт...

Какие советские песни перепели немецкие солдаты

Вступая на путь безжалостной политической борьбы, Адольф Гитлер провозгласил: «Я вырву социализм из рук социалистов». В корне противоположная марксизму, нацистская идеология Третьего Рейха боролась с коммунистами не только путем их физического уничтожения, но и путем поглощения и извращения всего того культурного и идеологического наполнения, которое сплачивало широкие народные массы под революционными знаменами. Одним из главных орудий такого объединения немецкого народа в «марширующую колонну» для нацистов стали популярные мелодии, которые хорошо знали и любили простые немецкие труженики или население оккупированных нацистской Германией территорий.

Плагиат как инструмент нацистской пропаганды

«Музыка в гораздо большей степени влияет на сердце и чувства, а не на интеллект человека», — заявлял ближайший соратник Гитлера, Йозеф Геббельс, под руководством которого известные народные песни превращались в мощный инструмент нацистской пропаганды. Привычка присваивать и переделывать под собственные нужды знаковые песни главного идеологического противника – коммунистов – сформировалась в рядах НСДАП с самого начала. Так уже в конце 1920-х годов нацисты с особым цинизмом украли мелодию «Интернационала», чтобы вместо известных строк поэта-коммунара Эжена Потье «Вставай, проклятьем заклейменный…», петь: «Вставай, рать Гитлера, в колонны». Та же судьба постигла и антинаполеоновский гимн Леопольда Кнебельсбергера «Zu Mantua in Banden», 

который в Советском Союзе знали в переводе А. И. Безыменского как неофициальный гимн ВЛКСМ «Вперёд, заре навстречу!». Песня считалась неофициальным гимном ВЛКСМ.Песня «Zu Mantua in Banden» написана Л. Кнебельсбергером в 1844 году на стихотворение Ю. Мозена 1831 года. Посвящена руководителю антинаполеоновского восстания 1809 года в Тироле Андреасу Гоферу.Александр Безыменский в 1922 году перевёл песню на русский язык.

А нацисты превратили его в «Песню гитлеровской гвардии».

Руки гитлеровцев дотянулись и до марша российского пролетариата на слова революционера Леонида Радина «Смело, товарищи, в ногу!», мотив которой также восходил к антинаполеоновскому гимну Силезского землячества начала XIX века.

В измененном виде эту песню переняла организация германских ветеранов Первой мировой войны «Стальной шлем», а затем с 1920-х годов стали исполнять и гитлеровские штурмовики. При этом нацисты взяли за основу именно русский текст, «разбавив» его строками о свастике, «великом Гитлере» и «еврейском золоте», которое «валяется у него под ногами». Жаль не нашлось видео.

Гимн Люфтваффе старая ложь и правда

Да вот только он что- уж очень напоминает не правда ли?

Нацисты-штурмовики уже с середины 1920-х годов вовсю также распевали свой марш Herbei zum Kampf, написанный на мелодию популярной советской песни композитора Юлия Хайта «Авиамарш», которую все мы узнаем по первой же строчке: «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…». Удивительно, но находятся доброхоты, стремящиеся обвинить в плагиате не нацистов, а самого автора «Авиамарша». Однако советская песня зазвучала не позже 1923 года и, по всей видимости, была переведена с советского оригинала немецкими коммунистами, чьи мелодии гитлеровцы присваивали без малейшего зазрения совести.

А в самый разгар Второй мировой войны добровольческие отряды испанской «Голубой дивизии» Вермахта присвоили себе особенно дорогую сердцу советского народа песню «Катюша». Произошло это тоже опосредованно. В 1943 году итальянский врач Феличе Кашоне написал для участников Сопротивления Италии песню Fischia il vento («Дует ветер») на мелодию «Катюши», созданную в 1938 году композитором Матвеем Блантером.

По своему обыкновению, солдаты Вермахта обратили внимание на легко запоминающийся, душевный мотив популярной у идейного противника песни и осквернили ее, превратив в свой гимн Primavera («Весна»). Тоже не нашлось видео.

Через такой музыкальный плагиат нацисты стремились победить в идеологической борьбе, направив против сопротивляющейся стороны ее же духовное оружие. Однако план не сработал, и знаменитые революционные и военные песни советского периода до сих пор живы, а наскоро состряпанные  нацистские суррогаты уже никто и не вспомнит.

Вот еще добавлю. Не стоит думать, что министерство пропаганды старалось только ради поддержания боевого духа немцев. Не меньшие усилия прилагались, чтобы посеять среди союзников — прежде всего англичан — разочарование в долгой и тяжёлой войне. Для этого в 1940 году по приказу Геббельса организовали джаз-бэнд под типично американским названием «Чарли и его оркестр». Создателями ансамбля на самом деле были немцы — певец Карл Шведлер и руководитель оркестра Людвиг Темплин. Они с большим усердием взялись за чрезвычайно тонкую работу: создание, как сказали бы сейчас, римейков популярных в США и Великобритании джазовых песен. Музыка, завоевавшая народное признание, сохранялась, но в текст всегда добавлялась небольшая доза нацистской пропаганды.

До конца войны «Чарли и его оркестр» выпустили более двухсот песен, которые на волнах немецкого радио охотно слушали англичане и американцы. Некоторые песни даже выпускали на грампластинках, которые немецкие самолёты сбрасывали на позиции союзников. Часто немцы переделывали тексты песен с немалым чувством юмора, что только добавляло «Чарли и его оркестру» популярности по ту сторону фронта. Например, известную на Западе в исполнении джазового «короля свинга» Бенни Гудмэна одесскую песню «Бублики» переделали в иронический рассказ некоей леди Винтербаттон о том, как она и весь высший свет Великобритании во главе с королём любит большевиков. Учитывая, что нацистская пропаганда часто обращала внимание на сословные пережитки английского общества, отсутствие социального равенства и плутократию британской элиты — работало это, надо сказать, неплохо.



С использованием статьи Марианны Марговской

Картина дня

наверх