На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Жизнь - театр

1 157 подписчиков

Свежие комментарии

  • Светлана Митленко
    Очень много разрушено, очень. К счастью в последнее десятилетие вроде взялись за ум. Пытаемся сохранить, то что остал...Красоты и музеи П...
  • Светлана Митленко
    Йэх... надо бы еще раз съездить туда. Подумаю как бы это сделать...Красоты и музеи П...
  • Валерий Протасов
    Сколько богатств накоплено, что  ни разрушить  все шедевры, ни предать забвению не удалось никому.Красоты и музеи П...

История одной песни. Три танкиста

У прекрасной песни "Три танкиста", о которой и пойдёт речь сегодня, своя интересная история.

Для начала совершим небольшой исторический экскурс, дабы понять время и место, сыгравшие свою роль в написании песни. Для нас интересное началось с «Маньчжурского инцидента» 18 сентября 1931 года, когда японские офицеры совершили успешную провокацию, осуществив подрыв участка железной дороги около Мукдена (сегодня Шэньян) в Китае. Фактически это стало сигналом к наступлению Квантунской армии Японии на китайские позиции, которое привело в итоге к захвату Маньчжурии и стало предвестием Второй мировой войны на Дальнем Востоке. Маньчжурия (Северо-восточный Китай), имевшая экономические богатства и стратегическое положение, сильно привлекала японских милитаристов как сама по себе, так и в предвидении будущих агрессивных действий против Китая и СССР. После Маньчжурии в качестве объекта агрессии намечались Жэхэ и Чахар, затем Монгольская Народная Республика и Дальний Восток СССР. В непосредственной близости от границ государств японцы стали возводить укрепрайоны, строить аэродромы и военные городки, сосредоточивать войска. В создавшихся условиях серьёзной военной угрозы со стороны Японии, по просьбе правительства Монгольской Народной Республики между МНР и СССР 27 ноября 1934 года было заключено соглашение, предусматривающее «взаимную поддержку всеми мерами в деле предотвращения и предупреждения угрозы от военного нападения», которое позднее было заменено «Протоколом о взаимной помощи между СССР и МНР». После некоторого затишья, в 1937 году война между Китаем и Японией разгорелась с новой силой. Япония предприняла широкомасштабную агрессию против Китая. В августе 1937 года СССР и Китай заключили договор о ненападении, согласно которому СССР стал осуществлять массированные военные поставки Китаю. Между тем в отношениях между СССР и Японией напряжённость достигла апогея. В СССР, как известно, в 1937 году свирепствовали репрессии, в том числе, в отношении военных, и японцы, пользуясь этим, захотели проверить Красную Армию на прочность: в июне 1938 года захватили остров Большой на реке Амур. Советский Союз выразил лишь протест по поводу захвата острова, что дало основание наивным японцам усомниться в силе нашей непобедимой Красной Армии: в июле 1938 года возле озера Хасан части Квантунской армии перешли советскую границу и заняли сопки Безымянную и Заозёрную. Военные действия вела Особая Дальневосточная армия во главе с маршалом Василием Константиновичем Блюхером: 6 августа красноармейцы развернули наступление, и через 3 дня Квантунская армия была выбита с сопок, а 11 августа боевые действия прекратились вовсе. Хотя японцы и были вытеснены с советской территории, но операция в целом была неудачной, поскольку наши войска понесли значительные потери. Это стало одной из причин отстранения Блюхера в августе 1938 года от командования Дальневосточной армией. В мае 1939 года японцы вторглись на территорию МНР в районе реки Халхин-Гол, пытаясь прорваться через Монголию на территорию СССР, перерезать Сибирскую железнодорожную магистраль и отрезать Дальний Восток. К этому времени командующим 1-й армейской группой советских войск на Дальнем Востоке был назначен Георгий Константинович Жуков. Следует сказать, что состояние частей Дальневосточной армии оставляло желать лучшего. Солдаты и офицеры не имели боевого опыта, не хватало не только оружия и боеприпасов, но и питьевой воды. Жуков в кратчайшие сроки перестроил всю систему управления войсками, установил строгую дисциплину, наладил снабжение войск вооружением и боеприпасами. В августе 1939 года 1-я армейская группа советских войск совместно с частями монгольской Народно-революционной армии разгромила Квантунскую армию. 15 сентября 1939 года Япония и СССР заключили перемирие. Очень сложно излагать историю столь кратко, но уж как получилось — надеюсь, не сильно переврались события.

Все эти международные события тревожили сердца наших сограждан и находили отклик в каждой душе. Не стал исключением и будущий шестикратный лауреат Сталинской премии режиссёр Иван Александрович Пырьев, который после событий на озере Хасан задумал снять фильм, сделав одним из главных героев танкиста, участника этой битвы. В итоге 3 июля 1939 году на экраны страны вышел музыкальный художественный фильм «Трактористы».Повествуя о трудовых свершениях и романтических чувствах бывшего танкиста — нынешнего тракториста — фильм имел две замечательные песни: «Марш советских танкистов» (который больше знают по первой строке «Броня крепка, и танки наши бы́стры») и "Три танкиста", которая звучала в самом начале киноромана.

Примечательно, что изначально по сценарию Евгения Помещикова фильм должен был начинаться где-то на Дальнем Востоке в одном из танковых подразделений, где командир, прощаясь с дембелями, говорил что-то пафосно-напутственное. Однако в ходе съёмок было принято решение, что вместо этой сцены должна быть песня, которой на тот момент не было и в помине, и вот как было дело.

Пырьев пригласил молодого поэта Бориса Савельевича Ласкина и поставил перед ним практически невыполнимую задачу: представить к часу следующего дня песню, воспевающую подвиг наших дальневосточных героев-танкистов и нерушимость границ нашего Отечества. Немного обескураженный Ласкин всё-таки принялся за работу, хотя на тот момент он не представлял себе ни приграничных особенностей, ни танков на поле боя:

«Мне никогда не приходилось бывать на границе, не видел я боевых действий наших танкистов, хотя в армии к тому времени уже успел отслужить и потому определенное представление об этом грозном роде войск у меня сложилось. События, происшедшие на Дальнем Востоке, в то время очень остро переживали все советские люди. Думал о них и я. И начали складываться строчки:

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят...»

С готовым текстом Ласкин пришёл к братьям Дмитрию Яковлевичу и Даниилу Яковлевичу Покрасс, которых считают основоположниками революционной музыкальной эстетики — кто как не они могли создать яркое, лёгкое, эффектное музыкальное произведение? И, надо заметить, Борис Ласкин нисколько не пожалел, обратившись к ним — написание музыки к песне продолжалось не больше часа. Редкий случай, когда скорость создания музыкального шедевра ничуть не сказалось на качестве оного.

К назначенному часу готовая песня была представлена Ивану Александровичу, который, выслушав песню в исполнении трио создателей, задал лишь один терминологический вопрос: «А у танкистов есть слово „экипаж“?» Удовлетворившись положительным ответом — на вооружении армии тогда стояли в основном танки БТ-5 и Т-26, чьи «экипажи» состояли как раз из трёх человек, — он включил песню в работу. И уже на следующий день песня была записана. Николай Крючков, Пётр Савин и Арто Кефчиян, исполнители главных ролей, исполнили "Три танкиста" настолько здорово, что Пырьев сразу убрал из сценария упомянутый в начале кусок прощания танкистов в воинской части, а сам фильм начал с тех кадров, которые мы видим по сей день, а именно с едущих домой героев-танкистов, распевающих под баян описываемую песню.Фильм был восторженно принят советскими зрителями, а песни стали жить своей жизнью: люди укрепились в вере в нерушимость наших границ, каждый танковый экипаж считал, что песня "Три танкиста" о них лично. Будучи широко популярной, песня встретила войну, где пришлась и ко времени, и к месту, став настоящим гимном танковых войск. В поэме Александра Трифоновича Твардовского «Василий Тёркин» есть такое упоминание о песне:

«Только двое тех танкистов,
Тот водитель и стрелок,
Все глядят на гармониста —
Словно что-то невдомёк.

И, сменивши пальцы быстро,
Он, как будто на заказ,
Здесь повёл о трех танкистах,
Трёх товарищах рассказ.

Не про них ли слово в слово,
Не о том ли песня вся.
И потупились сурово
В шлемах кожаных друзья»

Как и всякий подлинно народный шедевр, песня постоянно претерпевала различные изменения — каждый новый творец вносил свою поэтическую лепту в судьбу музыкального произведения. Вот интересный фрагмент мемуаров Давида Иосифовича Ортенберга «Июнь-декабрь сорок первого», в которых автор, перечитывая подшивки «Красной звезды», вспоминает, как создавался тот или иной материал, как формировался редакционный коллектив, показывает напряжённый драматизм событий и нарастающую мощь народа и армии:

«3 сентября.

Каждый день приносит новые сообщения о доблести наших танкистов. Единоборство с немецкими танками. Танковые засады. Рейды в тыл противника. Танковый таран... Неисчислимы их подвиги. Разговорились мы однажды на эту тему с поэтом Лебедевым-Кумачом. Я предложил ему:

— Вы бы, Василий Иванович, сочинили хорошую песню для наших танкистов. Право, они заслужили.

Перед войной очень популярной была песня „Три танкиста“ из фильма „Трактористы“, слова которой написал Борис Ласкин сразу же после боев на Халхин-Голе. Я напомнил её Лебедеву-Кумачу:

— Может быть, что-нибудь в этом духе?..На следующий день он принес стихотворение, которое также озаглавил „Три танкиста“. А текст был такой:

Расскажи-ка, песенка-подруга,
Как дерутся с черною ордой
Три танкиста, три весёлых друга,
Экипаж машины боевой.
...

Прочитал я и уставился на поэта:

— Василий Иванович, а припев-то из „Трактористов“...
— Оттуда, — согласно кивнул он. — Припев старый, Бориса Ласкина. Думаю, в обиде не будет. Я сделал это для того, чтобы не ждать новую музыку. Пусть поют на старый, всем знакомый мотив. Хороший же мотив!..

И вот она, эта новая песня на старый мотив, напечатана. Ласкин в шутку сказал мне, что припев, по правилу, полагалось заключить в кавычки.

— Кавычки были, но мы их сняли, — отшутился я. — Долго объяснять читателю, зачем они и почему. Лишняя канитель!

А расчёт Лебедева-Кумача оказался верным — песню его фронтовики запели сразу же»Песня в исполнении Николая Крючкова прозвучала в «Боевом киносборнике», который вышел на киноэкраны в январе 1942 года.

«Между прочим, позже, в 1942 году, Ласкин в новой своей песне о танкистах тоже повторил прежний припев:
От озёр Карелии до Юга
Обогреты славой огневой
Три танкиста, три весёлых друга,
Экипаж машины боевой.

На этот раз у меня появилась возможность „упрекнуть“ его:
— Дорогой Борис Савельевич, а ведь следовало бы дать пояснительную сноску к припеву, сослаться на удачный прием Лебедева-Кумача...

На том „дело о кавычках“ и было „закрыто“...»В 1944 году издательством Детгиз был выпущен сборник «Песни боевые» под общей редакцией Народного артиста СССР генерал-майора А. В. Александрова. Примечателен этот песенник тем, что, пожалуй, именно тогда (а не в 60-80-х годах прошлого столетия), слово «самураи» было впервые «официально» заменено «вражьей стаей» в печатном издании. Многие считают, что это было вызвано налаживанием дипломатических отношений с Японией (после подписания 13 апреля 1941 года договора о нейтралитете). Кроме того, коль «полегли туманы широки», поди, разберись, самураи ль пред тобой иль абстрактная «вражья стая». Но скорее всего, текст просто сделали «универсальным», не зависящим от тех или иных условий военного времени — ведь действительно, в те годы мы воевали с немецко-фашистскими захватчиками, которые ну совсем не были похожи на самураев ни лицами, ни характерами. После войны слово «самураи» также регулярно из песни пропадало. Так, в издании нот "Три танкиста" (Музгиз, Москва, 1948), в четвёртом куплете значится «В эту ночь решила вражья сила», а в шестом — «И враги летели, отступая». В поздних советских песенниках вместо «самураев» вставляли Александровскую «вражью стаю»: «В эту ночь решила вражья стая» и «И летела наземь вражья стая» (Русские советские песни (1917—1977) (Художественная литература, Москва, 1977)).

В 1948 году Борис Ласкин написал «мирное» продолжение своей песни, начинавшееся со слов «На полях, где шли бои когда-то, где гремела грозная война...», в котором после войны «строят мир бывалые солдаты». Но этот вариант не получил широкого распространения в народе в отличие от первоначального текста, который к тому времени уже разобрали на цитаты. Музыка же удивительным образом подходила под многие произведения разных поэтов: например, на мотив песни «Три танкиста» пели из Пастернака «Прорываясь к морю из-за почты, / Ветер прёт наощупь, как слепой, / К перекрестку, несмотря на то, что / Тотчас же сливается с толпой…».

Музыковед Юрий Бирюков в своей статье рассказывал, что в 70-х годах Ласкину удалось побывать у тех, кто охранял Родину на высоких берегах Амура. Вот как об этом вспоминал сам Борис Савельевич:

«Приехал я туда с группой писателей, выступали во многих местах — у студентов, школьников, на предприятиях, в колхозах. Но самые незабываемые минуты — это те, которые мы провели у пограничников. Представьте, не успел я прочесть и двух строчек — „На границе тучи ходят хмуро“, — как раздались аплодисменты. Я увидел радостные и удивлённые глаза воинов. Да, да, удивлённые, потому что молодым людям казалось, что песня существует неизвестно с каких времен и автора давно уже нет и в помине. А тут вдруг перед ними вот он, живой и невредимый…»

Народ наш всегда был пытливым в поисках истины или прототипов героев различных произведений — как литературных, так и музыкальных. Не стала исключением и песня "Три танкиста": «Комсомольская правда» опубликовала как-то раз рассказ воина-танкиста в Великую Отечественную, где он утверждал, что авторы при написании песни находились под впечатлением подвигов именно его экипажа. Ласкин прокомментировал это так:

«Мне не хотелось огорчать этого командира танка, и я не стал ничего уточнять. Кроме этой бесхитростной песни, была у меня ещё и „Спят курганы темные“, которая поведала о том, как „вышел в степь донецкую парень молодой“. Так вот, если бы у меня спросили, какой именно танковый экипаж я имел в виду, и на какой шахте работает нынче парень молодой, я бы ответил, что не могу назвать поимённо ни состав танкового экипажа, ни фамилии донецкого шахтёра и места его работы…

В истории нашей Родины было великое множество героев войны и героев мирного труда. Им и были посвящены и мои песни и сотни других песен».

А бессмертное творение Бориса Ласкина и братьев Покрасс так и продолжает оставаться неофициальным гимном всех наших воинов-танкистов…

В работе использованы материалы следующих сайтов:
1. www.championrus.narod.ru/questions.htm
2. www.bibliotekar.ru/halhin-gol/index.htm
3. muzruk.info/?p=807
4. lib.ru/POEZIQ/TWARDOWSKIJ/terkin.txt
5. militera.lib.ru/memo/russian/ortenberg_di1/04.html
6. www.stosvet.net/2/Losev/
7. www.a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/3tankista.htm

Классический текст песни "Три танкиста« Бориса Ласкина:

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.

Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силён,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.

Там живут — и песня в том порука —
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три весёлых друга —
Экипаж машины боевой.

На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.

Но разведка доложила точно, —
И пошел командою взметён,
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.

Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня.

И добили — песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три весёлых друга
Экипаж машины боевой.

В 1942 году, в киносборнике „Победа — за нами!“ прозвучала песня в исполнении Николая Крючкова на ту же музыку, но с иным текстом Василия Ивановича Лебедева-Кумача:

Расскажи-ка, песенка-подруга,
Как дерутся с черною ордой
Три танкиста, три веселых друга,
Экипаж машины боевой.

Не дают они фашистским танкам
Темной ночью в тыл забраться к нам, —
Без пощады бьют фашистов с фланга,
Угощают крепко по зубам.

Не одну фашистскую гадюку
Укротили силой огневой
Три танкиста, три веселых друга,
Экипаж машины боевой.

Под огнем, горя святою местью,
Шел их танк на целый батальон.
И за подвиг доблести и чести
Экипаж отважный награжден.

И не раз врагу придется туго
Там, где водят танк геройский свой
Три танкиста, три веселых друга,
Экипаж машины боевой.

А в 1946 году Борис Ласкин написал третий „официальный“ текст песни — на сей раз мирный послевоенный:

На полях, где шли бои когда-то,
Где гремела грозная война
Строят мир бывалые солдаты,
Расцветает мирная весна.

Помнит песня, как пришла разлука,
Как расстались майскою порой
Три танкиста — три весёлых друга,
Экипаж машины боевой!

Не забудут часа расставанья
И в сраженьях пройденных дорог
Боевой водитель на Кубани
И на Волге башенный стрелок.

Снова братство верная порука:
Не нарушат дружбы фронтовой
Три танкиста — три весёлых друга
Экипаж машины боевой.

Те, кто в битвах не щадили жизни
И пришли с победою с войны
До конца верны своей Отчизне
И присяге воинской верны!

Пронесут от севера до юга
Знамя славы вечной и живой
Три танкиста — три весёлых друга
Экипаж машины боевой!

Шауль Резник предложил и исполнил песню на иврите:

הענן בגבול רועה בָּאָחוּ,
חבל ארץ בדממה אפוף.
על חופי אַמוּר, אשר גָבָהוּ,
שומרי המולדת הזדקפו.

מול אויב ניצבו חומות הפלא,
איתנות ועמידות דיין:
באדמות מזרח רחוק גובלת
חטיבת המחץ המְּשוריין.

שירתי הזאת עדות מוסרת:
זה לזה לנצח ערבים
שלושת הרעים השריונרים,
צוות של הרכב הקרבי!

שכבת טל ליד דשאים כורעת,
ערפל רחב אל-על דהר.
לילה זה החליטו סמוראים
להבריח גבול ליד נהר.

חיל המודיעין דייק במסר,
הפקודה ניתנה זַנֵּק לאן:
את אדמות מזרח רחוק רומסת
חטיבת המחץ המשוריין.

אצו הטנקים, השפיעו רעם,
השריון בהרתעה קדם.
נהדפו למטה סמוראים
הלומי האש והפלדה.

שירתי הזאת עדות מוסרת,
שחיסלו כליל את האויבים
שלושת הרעים השריונרים,
צוות של הרכב הקרבי!

А испанцы перевели на свой родной язык, получив песню „Los tres tanquistas“:

Nubes bajas se mueven sobre la frontera,
El silencio llena esta tierra inclemente
Las altas riberas del río Amur están bien seguras
Por los centinelas de la Madre Patria que están allí.
Por los centinelas de la Madre Patria que están allí.

Se ha desplegado una fuerza potente contra el enemigo.
Permanece una unidad brava y fuerte
junto a la frontera del Lejano Oriente.
Es un batallón de choque fuertemente armado.
Es un batallón de choque fuertemente armado.

Tres tanquistas, tres felices amigos,
son la tripulación de un vehículo de combate.
Allí viven, como una familia firme y unida,
y la canción asegura que es verdad.
Tres tanquistas, tres felices amigos,
son la tripulación de un vehículo de combate.

Un rocío espeso ha caído en la hierba,
Densa niebla ha caído en la tierra.
Los samurais han decidido cruzar el río esta noche.
Los samurais han decidido cruzar el río esta noche.

Pero nuestro espionaje ha informado exactamente
y se ha dado la orden de avanzar a una de nuestras potentes unidades
sobre esta tierra del lejano Oriente;
era el batallón de choque armado;
era el batallón de choque armado.

Los tanques crujían, levantando el viento,
la temible coraza iba avanzando.
Y los Samurais fueron cayendo a tierra
bajo la presión de acero y fuego.
Y los Samurais fueron cayendo a tierra
bajo la presión de acero y fuego.

¡Y fueron eliminados todos los enemigos
— y la canción garantiza que es verdad-
en el ataque por los tres tanquistas, los tres amigos alegres,
que son la tripulación del vehículo de combate!
¡Por los tres tanquistas, los tres amigos alegres,
que son la tripulación del vehículo de combate!

Некий Валерий Катуллов представил продолжение к исходному произведению Бориса Ласкина:

А когда пришла война лихая,
В эшелоны тайно погружен,
На войну помчался, громыхая,
Броневой, ударный батальон.

Ведь разведка доложила точно,
Что не станут наступать на нас
Самураи на земле восточной.
Нас тогда разведчик Зорге спас,

Подтолкнув Японию к ударам
Не по нашим селам-городам,
А по США: мы бились с ними рядом
В той войне, в те грозные года

Под Москвой мы истекали кровью,
Но пошел, командою взведен,
По родной земле, по Подмосковью
Броневой, ударный батальон.

Всю Москву собою заслоняя,
Наступала грозная броня.
И летела наземь злая стая
Под напором стали и огня…

Злых врагов без устали давили
Три танкиста, яростью горя
Красный флаг победы водрузили
Над Рейхстагом три богатыря.

И союз со Штатами скрепляя,
В эшелоны снова погружен,
На Восток помчался ,полыхая,
Огневой, ударный батальон.

И туда, где тучи ходят хмуро,
Вновь пошел, командою взведен,
От высоких берегов Амура
Громовой, ударный батальон.

Мчались танки — молнии сверкая,
Наступала грозная броня,
И летели наземь самураи
Под удары грома и огня.

Победили – песня в том порука
Всех врагов в атаке грозовой
Три танкиста, три надежных друга —
Экипаж машины фронтовой...

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят.

And the mankind ever must remember
Richard Sorge as the Saviour-Man
Put to death in prison at November
Seven — Resurrected once again.

And his image as the Saviour now
Will appear like lightning over sky,
And the men and women must cry loud:
„Richard Sorge — Saviour!“ Loud cry.

Ролевики подсуетились по-своему, придумав песню „Tolkien’s talking“ за авторством Юрия Нестеренко:

Над Моpдоpом тучи ходят хмуpо,
Кpай суpовый кознями объят.
Копят злобу падшие Айнуpы,
Злые оpки с палками стоят.

Мгла с Востока гибелью чpевата,
Но стоит — котоpый день подpяд —
Охpаняя мост Осгилиата,
Фаpамиpа доблестный отpяд.

Копят силы слуги Сауpона
На кpутом восточном беpегу,
Но гондоpцы деpжат обоpону —
Чеpез pеку кажут шиш вpагу!

Свищет ветеp, скалы подметая,
Едкий дым стpуится меж pуин...
В эту ночь pешила оpков стая
Пеpейти Великий Андуин.

Им осталось тpи-четыpе метpа...
В этот миг, от холода дpожа,
Аpагоpн, pешив сходить до ветpа,
Вылез из штабного блиндажа.

Он, увидев вpажью силу pядом,
Позабыл, зачем и выходил...
Кpик его услышан был отpядом,
Даже энтов в чаще pазбудил.

Злые оpки в яpостной атаке
Доpвались до западной земли,
Сзади пеpли тpолли и вастаки,
Волколаки с фланга подошли.

Кpовожадны, злобны, желтоглазы,
Утолить желают аппетит,
А с минас-моpгульской летной базы
Эскадpилья назгулов летит.

Словом, взяли мост Осгилиата...
Фаpамиp коллегам говоpит:
„Отступать нам некуда, pебята —
Позади у нас Минас Тиpит!“

А пока вовсю свистели стpелы,
И кипела битва на земле,
В небесах Гэндальф-почти-что-Белый
Пpолетал на pейсовом оpле.

Посмотpел, подумал:»Вот заpаза!
Научились оpки воевать!
Батальон эльфийского спецназа
Надо с базы сpочно вызывать!

И для гномов тоже есть pабота —
Пеpекpыть пpотивнику пpоход.
Командиp сапеpной тpетьей pоты
Гимли это на себя возьмет."

Вот летит он и орёт: «Тpевога!»
Злобный ветер бьет ему в лицо...
Хpабpый Фpодо, сын отважный Дpого,
С пеpепугу нацепил Кольцо.

Подоспело эльфов подкpепленье,
Гоpдо pеет Сумеpечья флаг.
Пpодолжают оpки наступленье,
Миpно дpыхнет сытый волколак.

Но стpеляет Леголас пpицельно,
И пошел, сpаженьем упоен,
По pодной земле сpеднеземельной
Боевой эльфийский батальон.

Отступает вpаг, но нет возвpата:
По pеке гуляет пенный вал —
Это Гимли мост Осгилиата
По пpиказу штаба подоpвал.

Вpаг давно не знал подобной поpки,
Был уpок полученный суpов,
И летели наземь злые оpки
Под напоpом стpел и топоpов.

Ну, а после — песня в том поpука
— Пpоигpал отбой победный гоpн,
И pазлили на тpоих тpи дpуга:
Гимли, Леголас и Аpагоpн.

Воины-танкисты не могли не придумать и другой вариант:

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый пеленой объят.
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят.

Погранцы живут себе не тужат,
Ловят рыбу, Родину блюдут.
Им овчарки боевые служат,
Будет надо — тигра разорвут.

На траву легла роса густая,
Заблестела в речке чешуя.
В эту ночь решили самураи,
что у них здоровья... до фига.

Через речку плыли спозаранку,
Не вспугнув лесную тишину.
Три японских сверхтяжелых танка
На веревках провезли по дну.

Покатилась по тайге потеха,
«Вашу мать!» «Банзай!» «Вперед!» «Ура!»
Нашим скоро стало не до смеха.
Продержаться надо до утра.

Потому что танки ночью тёмной —
По ангарам сумрачно сидят.
По горам не ездят вероломным,
И с обрывов прыгать не хотят.

На востоке небо заалело,
И комбат поправил шлемофон.
«Вот нашлось и для танкистов дело»
Рёв моторов разогнал ворон.

И на марше только две машины
На дороге бросил молодец.
Самураи показали спины.
Самураям наступил... конец.

И обратно за Амур бурливый
Переплыли, не упомнят как.
И комбат с укором им с обрыва
Свой тяжёлый показал кулак.

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый пеленой объят.
На высоких берегах Амура.
Погранцы и их овчарки бдят.

Ну и по традиции, перевод на азиатские языки от Silver John. Для начала китайский перевод песни "Три танкиста":

1、密密层层,乌云压着边境,
森严壁垒,一片肃静,
黑龙江畔陡峭的岸上,
日夜守着祖国的哨兵。

2、国境线上筑起铁壁铜墙,
挡住任何来犯的敌人,
远东边境一片茫茫森林,
钢甲铁马排列成群。

3、那儿有三个快乐的战士,
战斗的集体,三个坦克兵,
坦克就是牢不可破的家庭,
这首歌曲就是证明。

4、青草地上,晶莹的露珠滚滚,
茫茫大雾,不见人影,
趁这黑夜,敌人决定进攻,
麋集在河边偷渡国境。

5、但是这里早已了解敌情,
作好准备,等待命令,
就在远东,我们祖国的境内,
开出无数装甲突击营。

6、风驰电掣,坦克向前冲锋,
钢甲铁马扑向敌人,
猛烈的炮火压住日本强盗,
打得鬼子仓皇逃命。

7、进犯的敌人都在炮火下丧生,
这首歌曲就是证明,
你听他们快乐地歌唱,
战斗的集体,三个坦克兵。

Тут несколько примечаний полагается. В этом изложении часовые Родины несут вахту на крутых берегах реки Хэйлунцзян, а самураи фигурируют контекстно: там, где «в эту ночь решили…» в китайской версии фигурируют враги обобщённо, сиречь, «вражья стая», а там, где «и летели наземь…» наши добросердечные, но злопамятные соседи отомстили своим обидчикам, назвав их «японскими бандитами».
Не обошли вниманием китайцы и вариант «Расскажи-ка, песенка-подруга»:

这是一首鼓励战士的军歌,叙述怎
样陷阵冲锋,
三个勇敢快乐的坦克战士,
驾驶着坦克的英雄
三个勇敢快乐的坦克战士,
驾驶着坦克的英雄.

三个英雄攻打敌人的坦克,
不让敌人袭击后方,
英雄好象天神猛然出现,
打得敌人鼠窜逃亡.英雄好象天神猛然
出现,打得敌人鼠窜逃亡.

看那三个坦克英雄的炮火,
杀死无数法西斯毒蛇,
看那三个快乐的坦克战士,
驾驶着坦克开火.看那
三个快乐的坦克战士,
驾驶着坦克开火.

英雄的巨炮烧着复仇的火焰,
三架坦克英勇作战,
为了战士无比光荣的功劳,
奖赏了英雄的称号.
为了战士无比光荣的功劳,奖赏了英雄的称号.

Перевод на корейский язык:

"국경에 짙은 먹구름이 깔리네
야생의 지방을 고요히 감싸네
아무르 강가의 언덕에
조국의 초병이 서 있었네

거기에 적병이 넘지 못하도록
막강한 방벽이 세워졌네
극동의 국경에
철갑으로 무장한 병사가 서 있네

그곳에 노래와 함께 살고 있던 이들
바로 깨트릴 수 없는 강한 가족이었데
3명의 탱크병이, 3명의 즐거운 친구들되어
전투 탱크병을 만든 것이지

초원에는 무성한 이슬이 맺혔고
안개가 널리 깔려있었네
바로 그밤 '사무라이'들은
국경의 강을 건너기로 작정했다네

하지만 경계는 철통같았고
탱크들이 바람을 일으키며 진격했고
땅위의 사무라이들을
불길로써 날려버렸네

Тут упомянуты уже именно «самураи». Корейцы, пожалуй, не любят японцев ещё больше, чем китайцы. Вызвано это тем, что японские милитаристы презрительно считали корейцев «унтерменшами», людьми низшего сорта, или же «недояпонцами», а японский колониальный режим считается одним из самых жестоких во всей истории 20-го века — вплоть до 15 августа 1945 года, когда Корея была освобождена корейской и советской армиями. В итоге, корейский национализм достаточно чётко направлен против одной страны — Японии.

А самое забавное, что существует и японский перевод песни "Три танкиста":

1.
国境の空、黒い雲がたちこめる
その厳しい大地は静寂に満ちている
崖になっている河岸には
祖国を守る歩哨の兵士が立っている
2.
その地に、強力な部隊が配備されている
勇敢で、強い兵隊どもがそこに居る
東の果ての国境線にいる部隊
それは、装甲打撃大隊
3.
結束の固い陽気な男達がそこにいる
歌っている時など まるで家族のようだ
三人の戦車兵 三人の陽気な男達
戦う車の乗組員
4.
草が露に濡れ
濃い霧がかかったある夜
日本兵たちは川をわたる事を選んだ
その夜 彼らは国境を越えてきた
5.
しかし、その情報はすぐさま伝えられた
強力な部隊に、移動の命令が下る
はるか東の果ての地にいる
装甲打撃大隊に
6.
戦車は風を巻き起こして疾走
恐るべき鉄塊が突進する
圧倒的な鉄と炎の前に
日本兵たちは地に倒される
7.
敵全滅! 燻ぶる戦場に響く
陽気な歌声がその証
三人の戦車兵 三人の陽気な男達
戦う車の乗組員!

Здесь тоже, конечно же, не «самураи», а «японские солдаты». В хитро-японском комментарии указано, что под «японскими солдатами» в песне подразумеваются «самураи», а вот под «самураями» в контексте «японских солдат» подразумеваются всё равно «самураи». Забавные они такие, весёлые…

Ну и дословный перевод на английский от Andrey:

Some lowering black clouds move on the state border,
The inclement land is filled by silence.
The high banks of the Amur River are securing by
The sentries of the Motherland who are standing there.
The sentries of the Motherland who are standing there.

A firm covering force is placed there against an enemy.
A valiant and strong unit is standing
Nearly the border of the Far Eastern land —
It is an armored shock battalion.
It is an armored shock battalion.

Three tankmen, three merry friends,
They are the crew of a combat vehicle,
Live there like an inviolable firm family —
And the song guarantees that it is true.
Three tankmen, three merry friends,
They are the crew of a combat vehicle.

Some thick dew fell on grass,
Wide fogs fell on a ground.
Samurais decided to cross the border
Nearly the river in this night.
Samurais decided to cross the border
Nearly the river in this night.

But the intelligence reported exactly
And the powerful unit was given
by an order and became to move
On the native Far Eastern land —
It was the armored shock battalion.
It was the armored shock battalion.

Tanks were rushing, raising a wind,
The redoubtable armor was advancing.
And Samurais were falling to a ground
Under the pressure of steel and a fire.
And Samurais were falling to a ground
Under the pressure of steel and a fire.

And all the enemies were eliminated —
and the song guarantees that it is true, —
In the fire attack
By three tankmen, three merry friends,
Who are the crew of a combat vehicle!
By three tankmen, three merry friends,
Who are the crew of a combat vehicle!

И ещё один не менее странный перевод:

At the boarder clouds move disgruntled
The earth's edge is harsh, blanked in silence
Near high shores of Amur river
Watchmen of our Nation stand
Near high shores of Amur river
Watchmen of our Nation stand

There, a strong barrier is built for our enemy
There stands gallant and strong
Near the boarders of our far east lands
Armored Attack battalion
Near the boarders of our far east lands
Armored Attack battalion

There live — or so the song goes...
Unbreakable and strong family
Three tankmen, three fun friends
Crew of the war machine.
Three tankmen, three fun friends
Crew of the war machine.

On the grass laid down a dense dew
Mist blanked the whole land
On this night, the samurai decided
To cross the border near the river
On this night, the samurai decided
To cross the border near the river

But the scouts reported justly
And drove, ignited by command
Across our dear far east land
Drove the Armored Attack battalion
Across our dear far east land
Drove the Armored Attack battalion

Tanks dashed, raising up the wind
Advanced the daunting armor
And samurai laid to earth
Under weight of steel and fire
And samurai laid to earth
Under weight of steel and fire

And has finished — or so the song goes...
Every enemy in that firely attack
Three tankmen, three fun friends
Crew of the war machine.
Three tankmen, three fun friends
Crew of the war machine.

Известные переиначиватели слов Мурзилки International предложили свой вариант:

Над границей бродит туч немало,
Ветерок колышет ковыли.
В эту ночь решили с грузом сала
Перейти границу москали.
В эту ночь решили с грузом сала
Перейти границу москали.

Но врагу заслон поставлен прочный,
Сквозь него пролезешь ты, навряд.
Неподкупный, смелый, непорочный
Украинский наш погранотряд.
Неподкупный, смелый, непорочный
Украинский наш погранотряд.

Постовой во тьму глаза таращит.
Он на вышку неспроста залез.
Чует носом, кто-то рядом тащит
Украинский наш деликатес.
Чует носом, кто-то рядом тащит
Украинский наш деликатес.

Встали грудью танки и пехота,
Залп ракетный тишину потряс,
Пулеметы крыли с вертолета
Тех, кто сало носит мимо нас.
Пулеметы крыли с вертолета
Тех, кто сало носит мимо нас.

В Украине газу очень мало,
Нету нефти, дефицит воды. Но!
На кой чорт, вы к нам поперлись с салом?
Впрочем, ну-ка, дай его сюды!
На кой чорт, вы к нам поперлись с салом?
Впрочем, ну-ка, дай его сюды!

Всех накажем, кто покой нарушит
Нашей гордой, молодой страны!
Только сало надо-бы докушать,
Только вытрем руки об штаны!
Только сало надо-бы докушать,
Только вытрем руки об штаны!

Над границей бродит туч немало,
Ветерок колышет ковыли.
В эту ночь решили с грузом сала
Перейти границу москали.
В эту ночь решили с грузом сала
Перейти границу москали.

В работе использованы материалы следующих сайтов:
8. www.sovmusic.ru/text.php?fname=3tankist
9. www.sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s9425
10. www.sovmusic.ru/text.php?fname=3tankis2
11. shaul.tryam.com/translations-hebrew/3tankista/
12. memoriablau.foros.ws/t819/tri-tankista-druga-quotlos-tres-tanquistas-quot-/
13. yun.complife.ru/miscell/tolkien.txt
14. proza.ru/2006/12/27-177
15. skurlatov.livejournal.com/960198.html
16. www.armchairgeneral.com/rkkaww2/Multimedia/preww2/comments/Lyrics/3tankmen.txt
17. www.anizeen.com/threads/11833-Наташа-Королева-Три-танкиста
18. http://www.tanki-media.ru/bp_07_musica/texts_armiya/3_tankis...

Немного грустно от того, что достойных видеозаписей песни "Три танкиста" практически не нашлось: в самом деле, считать Наташу Королёву или Юлю Ковальчук обладательницами бесподобных голосов и сногсшибательной манеры исполнения армейских песен было бы исключительно самоуверенно. Вы сможете ознакомиться с аудио-записями, а там, если вдруг захотите, без труда найдёте на YouTube их видео — я не хочу омрачать себе настроение.

Поэтому, для начала посмотрим на Николая Крючкова во фрагменте фильма «Трактористы»:

Это запись с авторского вечера композитора Дмитрия Покрасса в честь его 75-летия. Колонный зал Дома союзов. 1974 г. Поет Юрий Богатиков.

Правда, нашлось и серьезное исполнение.

Такое ощущение, что Олег Никитин об армии слышал мельком, очень давно и в былинах, но, тем не менее, хоть явно не фальшивил и песню допел:

Задорный клип Лены Василёк и группы «Белый день» — ну, более или менее:

Выступление Государственного ансамбля танца «Казаки России» на 26-м конкурсе «Апрельская весна» в Корее:

Есть в исполнении детей. Поет Ангелина Пиппер.

Есть и такое исполнение. Вот зачем так передергивать? Алексей Матов.

Вот это исполнение Р.Алехно-А.Гоман-А.Чумаков, более приемлемо

И в заключение этого очень скромного видеоряда Александр Барыкин:

Картина дня

наверх